南世代[詩]笈 Southern Age

    ※南世代詩文創作圈官方網站※

昱君翻譯室 的封存

【譯作】我成了草/高見順(譯:昱君)

 
 
南世代[詩]笈 Southern Age
 
【昱君翻譯室:日本新詩譯作】

 

我成了草/高見順

我成了草 伸展
不能伸展的日子 就不伸展
能伸展的日子 繼續伸展

我成了草 成了綠
全身都綠了
每年都綠
對於我的綠也不覺得膩

我成了草 成了綠
向這深深的綠祈願

啊啊 活著的美麗
啊啊 活著的歡愉

我成了草 活著
活著草般的 命運
 

作品與作家簡介/高見順(Takami Jun)

1907―1965小説家、詩人。福井県坂井市出身,本名高間芳雄(Takama Yoshio)。就讀東京大學英文系時,由於對達達主義和無政府主義深深著迷,與高洲基等人共同發行同人雑誌『廻転時代』(1925創刊)。大學畢業時因為參加左翼運動遭到檢舉,加上妻子的背叛造成精神上極大的苦悶。於是再次與同伴創立『日暦』雑誌,以短編『感傷』(1933)和長編『不得忘記過去』(1935)等作品來吐露心中感傷,尤其是後者作為第一屆芥川文學獎候補作而一躍成為文壇注目的焦點。著有評論『昭和文学盛衰史』(1958)成為了後世文學界貴重的證言,58歲時因癌症辭世。

本詩直率地呈現了一個擬植化的心靈,對照世間為追求標的掀起的無數澎湃欲望,以一支可伸可不伸的草,一支悠散雅潔的綠來做諷喻。在作者粗細均勻合緻的句中,色彩成了季節與生命的表徵,詩中對人生抱持的深深期待與感嘆其瞬化縹緲無常的真切令人動容。

昱君翻譯室簡介/昱君,《南世代詩笈》特約譯者、新詩創作者;【昱君翻譯室】是由《南世代詩笈》及PWCO平台所推出的特別企劃之一,讓好作品得以跨越文化、語言的藩籬。

【原文】

我は草なり/高見順

われは草なり 伸びんとす

伸びられるとき 伸びんとす
伸びられぬ日は 伸びぬなり
伸びられる日は 伸びんとす

われは草なり 緑なり
全身すべて 緑なり
毎年かはらず 緑なり
緑のおのれに あきぬなり

われは草なり 緑なり
緑の深きを 願ふなり

ああ 生きる日の美しき
ああ 生きる日の楽しさよ

われは草なり 生きんとす
草の命を 生きんとす

【譯作】夏/宮澤賢治(譯:昱君)

 
 
南世代[詩]笈 Southern Age
 
【昱君翻譯室:日本新詩譯作】

 

夏/宮澤賢治

樹芽已油綠及喪神青地綻開
這兒那兒四角形的嶺田中
要是貪睡的桐樹開了花
背著孩子的母親們
就會持著紅黃的旗幟參拜毘沙門天
穿越君影草的空谷
和散亂到連隻鳥都不會飛過的幾個山頂
 

作品與作家簡介/宮澤賢治(Miyazawa Kenji)
1896-1933出生於岩手縣的二手衣店當鋪,是日本知名的詩人及童話作家。生前唯一的被刊行的詩集是「春和修羅」。由於幼時小康的家庭環境與身邊鄉土農民悲慘境況的比對之下,產生了贖罪感和獨特的自我犧牲欲望,加上從小對佛教的親近,給予弱者包容與貢獻,給予強者的嫌惡等思想,涵蓋了他想像力寬廣的文學世界。

這首詩在第一句的喪神青上便點出了農民對於大自然依賴並傷神的感觸。不如作家藝術家對於田野,有著這麼美麗的情節,勞苦的莊稼人背負著生兒育女的重大責任,和維持生活的莫大壓力,期待在神明的庇佑之下,可以得到下一季的豐收,在夏季。

昱君翻譯室簡介/昱君,《南世代詩笈》特約譯者、新詩創作者;【昱君翻譯室】是由《南世代詩笈》及PWCO平台所推出的特別企劃之一,讓好作品得以跨越文化、語言的藩籬。

 

【原文】

夏/宮沢賢治

木の芽が油緑や喪神青にほころび
あちこち四角な山畑には
桐が睡たく咲きだせば
こどもをせをったかみさんたちが
毘沙門天にたてまつる
赤や黄いろの幡をもち
きみかげさうの空谷や
だゞれたやうに鳥のなく
いくつもの緩(ゆる)い峠を越える

【譯作】天気(節譯)/西脇順三郎(譯:昱君)

 
 
南世代[詩]笈 Southern Age
 
【昱君翻譯室:日本新詩譯作】

 

天気(節譯)/西脇順三郎

如[被翻覆的寶石]之晨
幾人在家門前與誰在耳語
那是神誕生的日子。
 

作品與作家簡介/西脇順三郎(Nishiwaki Junzaburo)
1894-1982小千谷市出生的日本詩人、英文學者,後來成為小千谷市名誉市民。大正十一年開始了十四年的英國留學。留學期間喜愛西洋藝術,並刊行詩集Spectrum,歸國後成為超現實主義詩的指導立場,打破從來詩的概念和形式,由既成藝術的樣式和方法解放,並以個人自由想像為主軸,嘗試知性地再構成作為思考方式。昭和十年期間與左翼詩於日本詩壇共同盛極一時。
 
作者本身亦認為這是一首不得不好好思考的作品。由於「被翻覆的寶石」是取自英國詩人John Keats詩集的引用句,所以列入了括弧中。不僅僅只有菁英份子才能閱讀書文的十八世紀,就連誰都可以閱讀文字的現今,如此抽象的文字仍舊令人驚異。至於這首詩的題目天氣,是為了表現甚麼而定的呢?又是怎樣的神明誕生了呢?這真是留下了許多凡人想要挖掘的謎團。
 
昱君翻譯室簡介/昱君,《南世代詩笈》特約譯者、新詩創作者;【昱君翻譯室】是由《南世代詩笈》及PWCO平台所推出的特別企劃之一,讓好作品得以跨越文化、語言的藩籬。
 

【原文】
 
天気[Ambarvaliaより]/西脇順三郎

[覆された宝石]のやうな朝
何人か戸口にて誰かとさゝやく
それは神の生誕の日。

【譯作】小景異情之二/室生犀星(譯:昱君)

 
 
南世代[詩]笈 Southern Age
 
【昱君翻譯室:日本新詩譯作】

 

小景異情之二/室生犀星

感覺上故鄉是遙不可及
亦是悲傷的歌唱
例如
即便潦落為異鄉的乞丐
也不該回歸那地方
獨自在都會的夕暮中
隱忍不住思鄉之情而潸然淚下
抱著這顆心
仍想回到遠遠那都城
仍想回到遠遠那都城
 

作品與作家簡介/室生犀星(Muroui Saisei)1889-1962出身於石川縣金澤市,本名室生照道,是低階武士的私生子,而後輾轉成為寺院之養子。從小與親生父母離異與在校被導師虐待的背景,培育了他早熟的獨特思考方式,寂寞不安的童年也塑造出複雜易感的詩人特質。戰後以小說家確立在文壇的重要地位,並持續創作為數不少的著名詩集及半自敘傳記文學。

本作品描寫了男子漢離鄉背井地展開自我尋覓的旅程,即便如何失敗也要掙著一口氣,秉持不立身絕不半途而廢的決心。這樣的堅決,卻在黃昏時候顯露禁不住寂寞、想和家人團聚的思鄉之情。一邊強調著怎樣淪落都不能回去,竟又在文末重複著想家的呢喃,令人深感這矛盾的複雜心境,這也許便是剛上京立志成為詩人的作者,當初無依寂寥又堅毅倔強的心情寫照。

昱君翻譯室簡介/昱君,《南世代詩笈》特約譯者、新詩創作者;【昱君翻譯室】是由《南世代詩笈》及PWCO平台所推出的特別企劃之一,讓好作品得以跨越文化、語言的藩籬。
 

【原文】

小景異情 その二/室生犀星

ふるさとは遠きにありて思ふもの
そして悲しくうたふもの
よしや
うらぶれて 異土の乞食となるとても
帰るところにあるまじや
ひとり都のゆふぐれに
ふるさとおもひ涙ぐむ
そのこころもて
遠きみやこにかへらばや
遠きみやこにかへらばや

 
 

【譯作】一夜妻/與謝野晶子/譯:昱君

 
 
南世代[詩]笈 Southern Age
 
【昱君翻譯室:日本新詩譯作】

 

一夜妻(節錄自二十歲的妻子)/與謝野晶子

再見了 親愛的
就像巫山之春的故事一樣
我只不過是您夢中虛無的一夜妻
來世我們會再邂逅吧
在下次相遇之前千萬別忘了啊
 

作品與作家簡介/與謝野晶子(Yosano Akiko) 1878-1942
大阪府堺市出生,舊姓鳳、名志洋。1900年成為與謝野鐵幹創立之新詩社的社友,並於新詩社的刊物「明星」發表短歌。翌年刊行處女歌集「亂髮」。其綻放浪漫情趣的明星派歌風受到當時青年讀者層的狂熱支持。和與謝鐵野幹結婚後又陸續出版了「小扇」、「舞姫」、「夢之華」等歌集,確立了當代短歌歌壇女流歌人第一之聲望,大膽煽情的風格卻也掀起了無比的批判浪潮。

「巫山之春」原為楚襄王在夢中和私自下凡的巫山神女行雲雨交歡的故事,在此暗喻與謝野晶子及已為人夫的戀愛對象與謝野鐵幹,雖在當時是無法公開在陽光下的苦戀,最後卻轉為橫刀奪愛成為與謝野鐵幹正式妻子的過程。一夜妻通常指與遊女或藝妓間的一夜情,於本歌也作為陷入激(畸)戀漩渦中混亂及苦不堪言之女子情慾寫照。

昱君翻譯室簡介/昱君,《南世代詩笈》特約譯者、新詩創作者;【昱君翻譯室】是由《南世代詩笈》及PWCO平台所推出的特別企劃之一,讓好作品得以跨越文化、語言的藩籬。
 

【原文】
一夜妻(はたち妻より)/与謝野晶子
君さらば巫山(ふざん)の春のひと夜妻またの夜までは忘れいたまへ

 
 

【譯作】夜景 /草野心平/譯:昱君

 
 
南世代[詩]笈 Southern Age
 
【昱君翻譯室:日本新詩譯作】

 

夜景(節譯)/草野心平

送子鳥的。
啼聲。
之後。
沒有聲音。
甚麼都沒有。
這裡是地球的。
正中央。
不動的。
天的。
戸鎌的。
月。 
 

作品與作家簡介/草野心平(Kusano Sinpei)
1903 -1988
福島縣上小川村出身的多產詩人,為五人兄弟之次男,兄長草野民平、弟弟草野天平也都是詩人。豐盈的兩頰掛上洛伊德眼鏡、蓄鬍蓬髪,隨時都帶著微笑以及令人懷念的眼神是知人對他的印象。除了初期作品幾乎在詩中每句句末使用句點,而不使用逗點是其一大特色。晚年許多作品皆引用自己過去的詩文做為發想。許多創作甚至被改編為合唱曲而以音樂的方式流傳,扣人心弦。格為著名的是與青蛙有關的作品。

本詩以瞬間的聲音及空間架構一個寂然茫洋的存在感觸。由接收來自宇宙真實自然界的訊號,傾聽、凝視,思考聚焦呈現為抽象卻再清晰不過的圈,如同一輪皓月。不拘泥於過往的一切,及今後的不確定性,只是雙腳立於大地,胸中無盡浪漫地追逐著身邊親近的情感及遙不可及的夢想,融合為一。
 
昱君翻譯室簡介/昱君,《南世代詩笈》特約譯者、新詩創作者;【昱君翻譯室】是由《南世代詩笈》及PWCO平台所推出的特別企劃之一,讓好作品得以跨越文化、語言的藩籬。

 

【原文】
 
「夜景」から/草野心平

コウノトリの。
鳴き声の。
あと。
音なく。
一切なく。
ここは地球の。
ドまんなか。
動かない。
天の。
戸鎌の。
月。

 
 

【譯作】死 /萩原朔太郎/譯:昱君

 
 
南世代[詩]笈 Southern Age
 
【昱君翻譯室:日本新詩譯作】

 

死/萩原朔太郎

從凝視的土壤底部,
莫名其妙手長了出來,
腳長了出來,
還長出了多餘的頭部,
諸位,
這到底是… 甚麼怪鵝啊。

從凝視的土壤底部,
帶著癡呆的神情,
手長了出來,
腳長了出來,
還長出了多餘的頭部。
 

作品與作家簡介/萩原朔太郎 (Hagiwara Sakutaro) 1886-1942
群馬県前橋市出身,師事於北原白秋之詩人。代表作為「對月吠叫」與「青貓」。相傳他和高村光太郎是日本文學中口語自由詩(非過去以五七五字數定型之詩)形式的先驅暨完成者,因而給予現代詩人極大的影響。此外也致力於隨筆、箴言、詩歌論等,嘗試過作曲。晚年卻回歸至漢文基調來創作抒情和散文等詩集。

這首詩用了簡單的視覺現象,嘗試表達極端抽象的死。看著主題誦完一遍,令人心中不得不生出許多謎團般的問號,諸如死與自地伸出的肢體及頭部的直接關聯性、與讀者對話的稱號,還有到底是為何及如何出現的鳥類。這些直覺上與死亡這樣嚴肅主題無法簡單相互連結之符號,幻化為作者對於死亡的哲學語言,實在令人不禁莞爾。只能說那雙關「我」的鵝,和大多數的人類(甚至死後的)相同,長著莫名其妙的肢體,和永遠多餘的頭腦。

昱君翻譯室簡介/昱君,《南世代詩笈》特約譯者、新詩創作者;【昱君翻譯室】是由《南世代詩笈》及PWCO平台所推出的特別企劃之一,讓好作品得以跨越文化、語言的藩籬。
 
 

【原文】

死/萩原朔太郎

みつめる土地の底から、
奇妙きてれつの手がでる、
足がでる、
くびがでしやばる、
諸君、
こいつはいつたい、
なんといふ鵞鳥だい。
みつめる土地の底から、
馬鹿づらをして、
手がでる、
足がでる、
くびがでしやばる。

 
 
 

【譯作】悲傷的玩具 /石川啄木/譯:昱君

 
南世代[詩]笈 Southern Age
 
【昱君翻譯室:日本新詩譯作】

 
 
悲傷的玩具 /石川啄木
 
要是呼吸,
胸中便會發出聲響。
那是遠比冬風更為寂寥的聲音。

要是閉上眼,
就甚麼都浮不上心頭。連寂寞也;那麼是否該再睜開眼。

途中突然改變了的心情,
今天也,請假一天,
到河岸漫步去吧。

口渴了,在秋天的深夜中,
找尋還醒著的水果攤子。

出來嬉戲的孩童人數不減,和他們拿出來試跑的玩具火車。

去買書吧,去買書吧,
雖不是刻意諷刺地,
卻想和妻子這麼說說看。

想著旅行的丈夫的心!
謾罵的、哭泣的、妻子的心!
這早晨的餐桌!
 
 
作品與作家簡介/石川啄木(Ishikawa Takuboku)
1886 -1912 本名石川一,是明治時代的歌人、詩人及評論家。出生於岩手縣的僧侶之家,擅長偏古語之寫作方式。由於和明星社知名歌人与謝野鐵幹知遇而以詩人身分登上文壇。代表作為詩集『あこがれ』(1905)、歌集『一握の砂』(1910)等。因幸德反政府事件而被喚醒社會主義意識,但最後在貧病交加中死去。

本作品簡明深切歌頌著作者身處貧病,卻對生活充斥著衝擊性的強烈感情。 透過自己長期由於肺疾自胸腔引起的雜音,和久病不起亦無法遠行的不自由狀態中,對於大自然及青春活力逐漸湧現的落寞傾慕之情之自我觀照。此外作為看護者與糟糠妻無力勞碌的心理掙扎,也成為作者莫名地調侃契機。
 
昱君翻譯室/昱君,《南世代詩笈》特約譯者、新詩創作者;【陳昱君翻譯室】是由《南世代詩笈》及PWCO平台所推出的特別企劃之一,讓好作品得以跨越文化、語言的藩籬。
 
 
【原文】

悲しき玩具 /石川啄木

呼吸すれば、
胸の中にて鳴る音あり。
凩よりもさびしきその音!

眼閉づれど、
心にうかぶ何もなし。 さびしくも、また、眼をあけるかな。

途中にてふと気が変り、つとめ先を休みて、今日も、
河岸をさまよへり。

咽喉がかわき、 まだ起きてゐる果物屋を探しに行きぬ。 秋の夜ふけに。

遊びに出て子供かへらず、 取り出して走らせて見る玩具の機関車。

本を買ひたし、本を買ひたしと、 あてつけのつもりではなけれど、
妻に言ひてみる。

旅を思ふ夫の心!
叱り、泣く、妻子の心!
朝の食卓!
 
 

【譯作】交付予美之監禁著/高村光太郎/譯:昱君

 
南世代[詩]笈 Southern Age
 
【昱君翻譯室:日本新詩譯作】

 

交付予美之監禁著/高村光太郎
 
納稅告知書在袖裡紅色的觸感,
我在吹著風的寒夜路途,終於從收音機中被解放。

不合理的販賣、購得物是得到所有權之人,
所有是交付予隔離、美的監禁;由我。

無法兩立之創造形體的祕技以及強迫性貨幣,
無法兩立之創造的喜悅及不耕貪食的苦楚。

於靜森森的家中等待的智惠子、黏土乃至於小木片,
懷中仍發散餘溫的鯛魚燒,正崩解。
 

作品與作家簡介/高村光太郎 ( Takamura Koutarou ) 1883-1956
日本詩人、雕刻家、評論家,另外也創作隨筆和短歌。曾旅居紐約、倫敦與巴黎。知名的詩集為「道程」、「智惠子抄」,由於許多教科書上的揭載,使他作為詩人與對早逝之妻智惠子和大自然的愛情與執著最為後人所推崇。

這首相當短的詩如雲似霧地勾起了作者身為藝術創作家,對於追逐藝術之抽象美及經濟現實的矛盾心態。就如同開頭可以揣測由市街家家戶戶收音機嘈雜中,回復至脫俗寂靜的自然。但袖裡擱著告知書的觸感仍聯繫兩者不斷衝擊性的交互作用,可想作者對於永處純真質樸之渴望和現實中感嘆的酸楚。在家等待的創作道具與充滿靈性的妻子,及對於懷中食物的間接惡意亦可窺探。
 
昱君翻譯室/昱君,《南世代詩笈》特約譯者,新詩創作者;【陳昱君翻譯室】是由《南世代詩笈》及PWCO平台所推出的特別企劃之一,讓好作品得以跨越文化、語言的藩籬。 
 
【原文】
美の監禁に手渡す者/高村光太郎

納税告知書の赤い手触りが袂にある、
やつとラヂオから解放された寒夜の風が道路にある。

売る事の理不尽、購ひ得るものは所有し得る者、
所有は隔離、美の監禁に手渡すもの、我。

両立しない造形の秘技と貨幣の強引、
両立しない創造の喜と不耕貪食の苦さ。

がらんとした家に待つのは智恵子、粘土、及び木片、
ふところの鯛焼はまだほのかに熱い、つぶれる。